Иностранцам в банках не могут объяснить, что нужны документы, а в магазинах просят поискать "два рубля"

12 мая 2012, 08:00
Мы проверили, как иностранные туристы во время Евро смогут общаться с украинцами.

Прохожие. Предлагают провести к «Олимпийскому» за руку, и знают, как будет «направо» и «налево». Фото: С. Сердюков

До старта Евро-2012 остается меньше месяца, и уже совсем скоро в столицу начнут съезжаться фанаты. Им наверняка придется менять валюту, делать покупки в продуктовых магазинах, заходить в аптеки... Корреспондент "Сегодня", прикинувшись студентом из Голландии, который не знает русского, проинспектировал важные для фанов места.

С первой проблемой мы столкнулись, когда решили поменять деньги. Ни в банке, ни в обменнике нам не удалось поменять 50 евро без документов (напомним, это запретил делать Нацбанк), но объяснить, почему именно не хотят давать нам гривни, не смогли, отрезав на английском: "No money". И уже по-русски добавили: "Мы не меняем без документов".

Реклама

ЗА РУКУ. Так и не поменяв денег, из парка Шевченко в центре Киева мы пошли к стадиону "Олимпийский". Самим разобраться в названиях туристу будет непросто — не все таблички еще продублированы на английском. Начали спрашивать прохожих. Они оказались отзывчивыми, но на вопрос "How can we get to Olympisky stadium?" (Как пройти к стадиону "Олимпийский"?) киевляне отвечали элементарными словами: left, right, down (налево, направо, вниз), — и активно жестикулировали. А один милый дедушка решительно взял кореспондента за руку и сказал по-русски: "Я вас отведу".

Весело было общаться в гастрономах. В продмаге на Горького мы попросили продавщицу дать нам молоко и хлеб. "Что? Чего вам дать?!" — переспросила она на русском. В итоге девушка просто подвела к витрине и начала тыкать пальцем: "Это? Это?" Когда стали рассчитываться, на калькуляторе она показали сумму — 11 грн 80 коп. Мы дали 20 гривен. — У вас есть две гривни? — снова по-русски спросила она. — Sorry, what? (Что, простите?), — переспросили мы. "Два рубля, говорю, есть?" — в отчаянии сказала продавщица и начала отсчитывать сдачу.

В АПТЕКАХ — ЛУЧШЕ. Более-менее справились с тестом столичные аптекари. В аптеке на Майдане после того, как корреспондент показал царапину на руке, продавщица поняла что bandage (с английского "бинт") это не корсет для беременных, а бинт, и предложила нам еще перекись и йод. На площади Толстого фармацевт подсказала, как пить таблетки от головной боли: "Three pills one day" (три таблетки в один день).

Реклама

ИТАЛЬЯНЕЦ: ПОМОГАЮТ МОЛОДЫЕ

О трудностях перевода мы спросили и у самих иностранцев. Серб Александр Дрошивич уже много лет живет и работает в Киеве, но до сих пор не разобрался с общественным транспортом. "Я привык, что в крупных европейских городах расписание движения автобусов, трамваев и другого транспорта есть на остановках и в интернете. В Киеве такого нет. Непонятно, сколько тебе ждать автобус и куда он поедет", — говорит он.

У норвежца Алекса Фила как автомобилиста возникает проблема с дорожными знаками и указателями дорог. "В городе очень сложно найти нужную улицу, не на всех развилках есть на них указатели, а GPS не всегда знает новые названия улиц", — жалуется европеец.

Реклама

А вот итальянец Сильвио, которого мы встретили возле столичного ЦУМа, восторженно рассказывал об украинских девушках и о том, что для него языкового барьера нет: "Я тут уже три дня и пока не потерялся. Все стараются помочь. Я проверил, что обращаться за помощью нужно к молодым симпатичным людям, они точно знают английский. Люди среднего возраста тоже помогают, но им нужно показать место на карте. Они языка не знают, но на пальцах пытаются обьяснить".