Кино заговорит по-русски с мая

29 марта 2010, 07:18
За месяц Минкульт должен решить — легален ли запрет русского дубляжа.

Протест. В Одессе собирают подписи за возвращение русского в кинотеатры. Фото kostusev.info

До 1 мая должно быть выполнено еще одно предвыборное обещание Виктора Януковича — отмена обязательного украинского дубляжа зарубежных фильмов. Напомним, на данный момент из всех гуманитарных обещаний реализовано одно: Минобразования восстановило возможность для выпускников сдавать внешнее тестирование на том языке, на котором человек учился в школе. Вскоре очередь должна дойти до кинотеатров.

История началась четыре года назад, когда Кабмин Еханурова принял постановление, обязывающее прокатчиков сначала 50, потом 75 и 100% фильмов показывать на украинском. Вскоре его остановил обычный суд, а потом уже Конституционный суд разъяснил: фильмы на украинский можно дублировать или переводить или субтитрировать. Казалось бы, точка. Но два года назад входящее в систему Минкульта Госкино приняло свое постановление: иностранные фильмы могут выходить в прокат либо с украинским дубляжом, либо на языке оригинала с украинскими титрами (что явно противоречило разъяснению КС). Это ударило по одной, самой большой части проката — фильмам западного производства, которые отныне нельзя было показывать на русском. Протест прокатчиков ни к чему не привел — постановление не отменили. "Хотя уже тогда заговорили о подозрениях в коррупции: существовала единственная компания, закупившая оборудование для украинского дубляжа, — всем пришлось обращаться к ней. Неудивительно, что ее глава уверял, будто украинский дубляж более прибылен", — говорит нардеп-регионал, глава движения "Русскоязычная Украина" Вадим Колесниченко.

Реклама

После выборов восстановление русского дубляжа ожидалось одним из первых — ведь для этого нужно только отменить постановление Госкино и издать новое — в соответствии с решением Конституционного суда. Однако на днях вице-премьер Владимир Семиноженко сделал двузначное заявление о том, что "украинский дубляж отменяться не будет". Что оно означает? "Никто и не собирался отменять украинский дубляж, он должен быть, — отвечает Колесниченко. — Но незаконное постановление Госкино нужно отменить и вернуться к норме, которую заложил КС. То есть — обязательны только украинские субтитры, но не дубляж. По этому поводу я на днях сделал письменный запрос министру культуры Михаилу Кулиняку и в течение 30 дней должен получить ответ. Уверен, что в течение месяца он изучит вопрос с юристами и до мая отменит все, что противоречит закону". Что думает сам министр культуры, пока сказать сложно — комментарий вчера получить не удалось. А Марина Петкова — пресс-секретарь вице-премьера Семиноженко — сказала нам, что вопрос решится быстро: "Мы хотим обсудить все с кинопрокатчиками. По срокам не скажу, но в ближайшее время мы решим вопрос с дубляжом".

ВПЕРЕДИ ХАРТИЯ И ЗАКОНЫ ОБ ОБРАЗОВАНИИ

Тем временем Вадим Колесниченко ожидает рассмотрения в Раде его законопроекта на тему дубляжа в кино, по которому норма КС о том, что фильм должен быть "или дублирован, или переведен, или субтитрирован" стала бы законом — и никакое Госкино не могло бы ее нарушать. Правда, срок он называет обтекаемо — до конца года: "Вопрос дубляжа я все же рассчитываю сейчас решить через Минкульт. Потому что сейчас из гуманитарных законопроектов для меня на первом месте — полная ратификация Хартии языков нацменьшинств и проект о том, чтобы вопрос региональных языков решался в областях, а не в Киеве".

Реклама

Также первоочередными Колесниченко считает проекты, меняющие законы об образовании, часть из которых противоречит Хартии, не давая возможности детям учиться на родном языке. А всего им внесено около 20 законопроектов на эту тему. И до конца года Колесниченко рассчитывает на рассмотрение 60% из них.