Переводчики изучают заграничные письмена о пленках Мельниченко

5 ноября 2009, 14:48
Материалов фоноскопической экспертизы на украинском языке у ГПУ пока нет

Перевод материалов фоноскопической экспертизы "пленок майора Мельниченко", проведенной в одном из Берлинских международных институтов, все еще продолжается в Генпрокуратуре Украины. Об этом "Сегодня" сообщил замгенпрокурора Николай Голомша. "Переводчики свою работу пока не закончили, — сказал он. — Материалы, составленные на английском языке, содержат много специфических юридических терминов, и должны быть изложены предельно точно". Других подробностей Голомша не разгласил, мотивируя тайной следствия.

О поступлении материалов экспертизы из Германии 29 октября сообщил народный депутат Григорий Омельченко. Он заявил также, что западные эксперты подтвердили аутентичность записей, которые тайно велись в кабинете Леонида Кучмы, стало быть и сам экс-президент, и Владимир Литвин, чьи голоса на них зафиксированы, должны быть привлечены к уголовной ответственности как заказчики убийства журналиста Георгия Гонгадзе.

Реклама

По словам нардепа, определенные политические силы в Украине и России не заинтересованы в том, чтобы "пленки Мельниченко" были приобщены к материалам "дела Гонгадзе", и Генпрокуратура будет всячески затягивать дальнейшее расследование, в том числе перевод результатов экспертизы, который, как он считает, "можно было давно закончить".

"У Григория Емельяновича вечно возникают какие-то подозрения, — говорят в пресс-службе ГПУ, — но на чем они основаны, непонятно".