Слідами Казахстану: чи потрібна Україні латиниця

30 жовтня 2017, 08:01
Ідею скасувати кирилицю в Україні обговорюють майже 400 років

Фото: zamyatkin.kz

Президент Казахстану Нурсултан Назарбаєв днями схвалив перехід казахської мови з кирилиці на латиницю. "Сегодня" згадала про подібні ініціативи в світі і Україні.

Про бажання перейти на латинські літери в Казахстані заявили 2012-го. Тему знову порушили в квітні цього року, і в п'ятницю Назарбаєв підписав указ, за яким країна повністю перейде на латиницю до 2025-го.

Реклама

"Там дискусія про це давно триває і носить природний характер, – пояснив "Сегодня" політолог-сходознавець Андрій Бузаров. – Казахська мова належить до тюркської групи. Спочатку вона була на арабській графіці, потім її перевели на латиницю і тільки потім – на кирилицю. Тут немає політичного аспекту, тільки природний процес. Рано чи пізно ця трансформація повинна була відбутися".

А ось переведення на латиницю української мови, на думку експерта, навряд чи було б обґрунтованим. Він вважає, що використання кирилиці у нас історично грамотніше, оскільки український належить до слов'янської групи мов.

Ідея перевести український на латиницю з'явилася в XVII столітті, а вже 1834-го наш мовознавець Йосип Лозинський запропонував "абецадло" – латинські літери української мови на базі польського алфавіту. Втім, найвідоміша ініціатива чеського славіста Йосипа Іречека, яку він запропонував 1859 року. Його азбука спиралася на чеський правопис з декількома польськими буквами. Планувалося, що перехід на цей алфавіт дозволить українській мові стати сучаснішою і піти від церковнослов'янського і російського впливу.

Останні кроки в цьому напрямку були зроблені 2010 року, коли Кабмін, спеціально під видачу закордонних паспортів, затвердив правила транслітерації українського алфавіту на латиницю. Втім, фахівці категорично проти переходу на латиницю.

Реклама

"Це започаткує знищення оригінальності самої мови, – упевнений перекладач Анатолій Омельченко. – У нас друга за досконалістю система графіки серед слов'янських мов після білоруської. Тобто 90% букв відповідають звукам, які вони позначають, – що чуємо, те і пишемо. Латиниця істотно ускладнить систему письма: потрібно вводити величезну кількість спеціальних знаків для відображення фонетичних нюансів української мови, яка багата на м'які, шиплячі, свистячі звуки. У результаті це неминуче призведе до хаосу в правописі".