Пройшов перший Міжнародний день жестових мов: "В Україні не вистачає перекладів і перекладачів"

30 вересня 2018, 02:00
Найпростіше запам'ятати на мові жестів "до побачення", а найскладніше попередити про небезпеку

/ Фото: Анатолiй Бойко

Минулої неділі весь світ вперше відзначав Міжнародний день жестових мов . Таким 23 вересня проголосила Генеральна Асамблея ООН в грудні минулого року . В ООН підкреслили , що за даними Всесвітньої федерації глухих , в світі налічується близько 72 млн глухих . 80 % з них живуть в країнах, що розвиваються і використовують більш 300 різних жестових мов .

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Заклик

В Україні на обліку Українського спільноти глухих полягає 44 тис . людей з вадами слуху . Всі вони спілкуються українською жестовою мовою . Про його важливість українцям днями нагадала в . о. голови МОЗ Уляна Супрун .

Реклама

"Українські слабочуючі у нас спілкуються найчастіше тільки між собою , адже велика частина українського інформаційного простору не залучена в мову жестів " , – заявила чиновник.

Вона додала , що люди з вадами слуху щодня стикаються з відсутністю дубляжу жестовою мовою на українському ТБ , нестачею кваліфікованих перекладачів жестової мови , відсутністю в системи освіти навчання для дітей з порушенням слуху мовою жестів . У зв'язку з цим глава МОЗ закликала українців вивчати мови жестів : " Кожна людина повинна бути почута " .

" Сегодня" підтримала заклик і вивчила жести першої необхідності ( див . інфографіку ) .

Реклама

По системі

Як з'ясувалося , незважаючи на безліч варіацій жестової мови , ці знаки можуть зрозуміти і на іншому кінці світу .

"Жестова мова заснована на зрозумілих загальних образах , тому глухі жителі різних країн , швидше за все , зрозуміють один одного незалежно того , який регіональний варіант мови вони використовують " , – розповіла нам перекладач жестової мови Марина Ліферова.

Вона пояснила , що в світі існують дві системи жестових мов – англійська і французька . Перша заснована на використанні фаланг пальців , друга ж задіює руки повністю .

"У межах однієї системи зрозуміти жести досить просто " , – зазначила експерт і додала , що у нас використовують французьку систему.

При цьому в Україні жестова мова не уніфікована – в кожному місті і окремому співтоваристві використовується своя варіація жестової мови . За словами фахівця , в країні поки немає і законодавчої бази на цю тему :

Реклама

"Тільки на початку цього місяця Мінкультури винесло на обговорення відповідний законопроект , там йдеться про статус мови , її використання , кваліфікацію перекладачів ".

Про самі жести в проекті нічого немає .

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Нове

"Жестова мова , як і будь-яка інша мова , постійно змінюється і поповнюється новою лексикою . Як тільки з'являється нове явище або річ , відразу ж з'являється відповідний жест , – підкреслює Ліферова . – Найчастіше їх придумують самі користувачі мови , а іноді – і перекладачі".

Так , їй з колегами нещодавно довелося придумати , як позначити в перекладі для спецпередачі " біткоін " і " криптовалюту " . Об'єднали два жести – " цифра " і " валюта " .

Дубляж передач для глухих – окрема проблема .

"На ТБ у нас , якщо і переводять на мову жестів , то в основному новини , які і так можна прочитати в інтернеті . Набагато актуальніше – переклад шоу і кіно " , – вважає Ліферова .

" Трохи рятують ситуацію субтитри " , – додає вона.

Вона зазначає , що в Україні мало кваліфікованих перекладачів та літератури , навчальної мови жестів .

"Тому багато хто сьогодні для навчання в основному користується додатками в телефонах або відео в інтернеті " , – розповідає перекладач жестової мови.