У Києві вперше вийде Коран українською мовою

5 лютого 2015, 18:49
Священна книга мусульман була записана більше чотирнадцяти століть тому

Перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще в ХVII столітті

5 років знадобилося кандидату історичних наук, перекладачу і досліднику Михайлу Якубовичу для того, щоб перекласти Коран українською мовою. Результат його праці можна буде побачити вже на початку березня, коли видавництво "Основи" презентує книгу широкій громадськості.

За офіційними даними, в Україні проживає понад півмільйона мусульман, однак видавці книги вважають, що її вихід важливий для кожного українця.

Реклама

"Коран – не лише головна книга ісламу, – говорить директор "Основ" Дана Павличко. – Це частина світової спадщини, твір мистецтва, видання, яке має бути в будь-який домашній бібліотеці. Україна – багатонаціональна держава. Коран – це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і дізнатися один одного".

Відомо, що перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще в ХVII столітті. Сучасною українською мовою Коран пробував перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лісенецький, але ці тексти так і не були опубліковані. Варто відзначити, що Михайло Якубович також зіткнувся з багатьма складнощами під час роботи над священним писанням мусульман перш, ніж переклад офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда в Медині.

Реклама

"В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та й то не достатньо вдалі, – зізнається Якубович. – Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, з іншого – відображали сутність оригіналу".

Коран – священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти століть тому. У ній налічується 114 сур (глав) різної довжини, а всі сури в свою чергу розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками в Корані від 6204 до 6236 аятів і більше 320 тисяч букв. Це свого роду звід законів, яким слід кожен мусульманин.

"За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які покидають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран на їхній рідній мові, – розповідає муфтій Духовного управління мусульман України "УММА" Саїд Ісмагілов. – Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Тепер українці можуть отримувати цей дар на своїй рідній мові. Кожна нація, кожна країна повинна мати власний переклад всіх священних текстів. Це збагачує не тільки культуру, це збагачує народ".