В Україні розробляють "Словник нейтральної термінології" для ЗМІ

22 жовтня 2015, 11:25
Експерти пропонують застосовувати стосовно ситуації на Донбасі терміни "військовий конфлікт", "збройне протистояння", "конфлікт на сході України"

Для висвітлення подій на Донбасі створять словник термінів. Фото: ipnews.in.ua

Українські журналісти та медіа-експерти та влада розробляють для представників ЗМІ "Словник нейтральної термінології" для висвітлення конфлікту в Україні.

На круглому столі в четвер у Києві заступник міністра інформаційної політики України Тетяна Попова заявила, що деякі ЗМІ під час гострих моментів в зоні проведення військової операції дозволяли собі оприлюднювати неперевірену інформацію або щось перебільшувати.

Реклама

"Наші приватні телеканали дозволяють собі таке. І це несе загрозу. Пропагандистські російські ЗМІ на це прямо можуть сказати – так само брешуть всі... Тому ми підтримуємо ідею розробки такого словника", – зазначила заступник міністра.

У свою чергу виконавчий директор Інституту масової інформації Оксана Романюк підкреслила, що на сьогодні довіру до мас-медіа з боку населення падає.

"Довіра до ЗМІ падає через роботи самих журналістів. Розмови про термінології йдуть давно. Наприклад, люди, змушені покинути свої будинки в Донецькій області – їм не подобається термін "тимчасові переселенці", тому що за їх даними, дві третини не планують повертатися. Вони хочуть, щоб їх називали "переселенці". Також є люди, які проти нейтральної термінології", – сказала Романюк.

Реклама

Експерти, зокрема, пропонують застосовувати стосовно ситуації на Донбасі терміни "військовий конфлікт", "збройне протистояння", "конфлікт на сході України", "зона АТО", "зона конфлікту", "військова агресія (Росії)", " гібридна війна ".

У відношенні сторін конфлікту – "бойовики", "проросійські сепаратисти", "збройні сепаратисти", "іноземні (проросійські) найманці", "ДНР/ЛНР або угруповання "ДНР/ЛНР", "(самопроголошений) "народний губернатор", "ВСУ, армія України, добровольчі батальйони, офіційний Київ".