Крупнейшие аэропорты Германии заменили написание названия столицы Украины с Kiev на Kyiv, но немецкоговорящая пресса с этим пока не спешит.
Модель написания украинских географических названий в немецких СМИ задает крупнейшее информагентство страны – dpa, которое использует оригинальную – украинскую – транскрипцию для многих городов. Об этом сообщило Deutsche Welle.
В частности, журналисты агентства пишут Luhansk (вместо Lugansk), Lwiw (вместо австрийского названия города Lemberg) и Charkiw (вместо Charkow). Досадным исключением является написание украинской столицы, которую все еще указывают "по-русски" – Kiew вместо Kyjiw.
В то же время у соседей немцев – австрийцев, все обстоит совершенно иначе: они придерживаются немецкого варианта написания. Главная причина этого – общая история Австрии и Украины: западные регионы одно время находились в составе Австро-Венгерской империи.
"В Австрии мы обычно пишем Lemberg, Kiew, Odessa, Czernowitz. Это же касается и рек – Dnepr и Dnjestr. С помощью этих названий в Австрии легче найти общий язык, чем говоря Lwiw или Tscherniwzi", – говорит австрийский эксперт по топономастике Петер Иордан.
Он утверждает, что вопрос "локализации" географических названий зависит от языка-реципиента, и в данном конкретном случае является делом сугубо австрийских властей.
Напомним, что ранее присоединиться к онлайн-инициативе KyivNotKiev украинского МИДрешило также одно из крупнейших в мире информационных изданий – The Associated Press.
Кроме того, "украинизировать" Киев решила и британская телерадиовещательная корпорация ВВС.
Читайте также:
- Одно из старейших изданий Британии переименовало Киев
- Международная авиация заменила название Kiev на Kyiv
- Крупное международное СМИ "украинизировало" Киев
- Библиотека Конгресса США официально сменила название Kiev на Kyiv
- Одна из крупнейших авиакомпаний мира "украинизировала" Киев
- В России оправдались за отказ "переименовать" Киев по международным стандартам