В прошлое воскресенье весь мир впервые отмечал Международный день жестовых языков. Таким 23 сентября провозгласила Генеральная Ассамблея ООН в декабре прошлого года. В ООН подчеркнули, что по данным Всемирной федерации глухих, в мире насчитывается около 72 млн глухих. 80% из них живут в развивающихся странах и используют более 300 различных жестовых языков.
Призыв
В Украине на учете Украинского сообщества глухих состоит 44 тыс. слабослышащих. Все они общаются на украинском жестовом языке. О его важности украинцам на днях напомнила и. о. главы Минздрава Ульяна Супрун.
"Украинские слабослышащие у нас общаются зачастую только между собой, ведь большая часть украинского информационного пространства не вовлечена в язык жестов", — заявила чиновник.
Она добавила, что люди с нарушениями слуха ежедневно сталкиваются с отсутствием дубляжа жестовым языком на украинском ТВ, нехваткой квалифицированных переводчиков жестового языка, отсутствием в системе образования обучения для детей с нарушением слуха языком жестов. В связи с этим глава МЗ призвала украинцев изучать языки жестов: "Каждый человек должен быть услышан".
"Сегодня" поддержала призыв и выучила жесты первой необходимости (см. инфографику).
По системе
Как выяснилось, несмотря на множество вариаций жестового языка, эти знаки могут понять и на другом конце света.
"Жестовый язык основан на понятных общих образах, поэтому глухие жители разных стран, скорее всего, поймут друг друга вне зависимости того, какой региональный вариант языка они используют", — рассказала нам переводчик жестового языка Марина Лиферова.
Она объяснила, что в мире существуют две системы жестовых языков — британская и французская. Первая основана на использовании фаланг пальцев, вторая же задействует руки полностью.
"В пределах одной системы понять жесты довольно просто", — отметила эксперт и добавила, что у нас используют французскую систему.
При этом в Украине жестовый язык не унифицирован — в каждом городе и отдельном сообществе используется своя вариация жестового языка. По словам специалиста, в стране пока нет и законодательной базы на эту тему:
"Только в начале этого месяца Минкультуры вынесло на обсуждение соответствующий законопроект, там идет речь о статусе языка, его использовании, квалификации переводчиков".
О самих жестах в проекте ничего нет.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Новое
"Жестовый язык, как и любая другая речь, постоянно меняется и пополняется новой лексикой. Как только появляется новое явление или вещь, сразу же появляется соответствующий жест, — подчеркивает Лиферова. — Чаще всего их придумывают сами пользователи языка, а иногда — и переводчики".
Так, ей с коллегами недавно пришлось придумать, как обозначить в переводе для спецпередачи "биткоины" и "криптовалюту". Объединили два жеста — "цифра" и "валюта".
Дубляж передач для глухих — отдельная проблема.
"На ТВ у нас, если и переводят на язык жестов, то в основном новости, которые и так можно прочесть в интернете. Гораздо актуальнее — перевод шоу и кино", — считает Лиферова.
"Немного спасают ситуацию субтитры", — добавляет она.
Она отмечает, что в Украине мало квалифицированных переводчиков и литературы, обучающей языку жестов.
"Поэтому многие сегодня для обучения в основном пользуются приложениями в телефонах или видео в интернете", — рассказывает переводчик жестового языка.