Как "Кобзарь" Шевченко перевели на китайский: все подробности

25 мая 2016, 07:15
Издание проиллюстрировали в китайском стиле "гохуа"

Фото: УНИАН

Сочинения Тараса Шевченко отныне будут доступны жителям Поднебесной на их родном языке. В понедельник в Киеве презентовали первое в мире издание "Кобзаря" на китайском. Как рассказала нам бывшая сотрудница посольства Украины в Китае, Дарья Устенко, планы подобного издания вынашивались уже давно. "Еще в прошлом году в Украину приезжала делегация китайских ходожников, которые посетили места, где родился, жил и работал наш Кобзарь. Впечатления китайских художников, отображенные по мотивам поездки в Украину, экспонировались в Пекине. Тогда и родилась коллективная идея издать такую книгу, — говорит Дарья. — Тем более выяснилось, что "Кобзарь" раньше никогда не издавался на китайском полностью, лишь отдельные произведения".

Кроме собственно переводов, издание содержит иллюстрации в китайском стиле "гохуа". Это традиционная китайская живопись, при которой используются тушь с черным лаковым блеском и водяные краски с минеральными и растительными пигментами. В качестве холста используют шелк (иногда хлопчатобумажную или пеньковую ткань). Для нанесения красок используют кисти из бамбука и шерсти животных. Сейчас стиль "гохуа" переживает в КНР второе рождение. По словам Дарьи Устенко, издание "Кобзаря" на китайском должно помочь жителям КНР больше узнать о великом украинском поэте.

Реклама

"Несколько лет назад в одном из парков Пекина установили бюст Шевченка, возле которого в праздничные даты собираются местные украинцы, возлагают цветы, но вот китайцы не особо интересуются личностью поэта, — рассказала нам Дарья. — В Китае фамилия "Шевченко" вызывает только одну ассоциацию — с украинским футболистом Андреем Шевченко. Это обидно, потому что, например, творчество Пушкина китайцы изучают в университетах. А приезжая в Киев, очень удивляются, почему наш университет назван именем футболиста".