Як "Кобзар" Шевченка переклали китайською: всі подробиці

25 травня 2016, 07:15
Видання проілюстрували в китайському стилі "гохуа"

Фото: УНІАН

Твори Тараса Шевченка відтепер будуть доступні жителям Піднебесної їхньою рідною мовою. У понеділок в Києві презентували перше в світі видання "Кобзаря" китайською. Як розповіла нам колишня співробітниця посольства України в Китаї, Дар Устенко, плани подібного видання виношувалися вже давно. "Ще минулого року в Україну приїжджала делегація китайських ходожник, які відвідали місця, де народився, жив і працював наш Кобзар. Враження китайських художників, відображені за мотивами поїздки в Україну, експонувалися в Пекіні. Тоді й народилася колективна ідея видати таку книгу, – каже Дарина. – Тим більше з'ясувалося, що "Кобзар" раніше ніколи не видавався на китайському повністю, лише окремі твори".

Крім власне перекладів, видання містить ілюстрації в китайському стилі "гохуа". Це традиційний китайський живопис, при якій використовуються туш з чорним лаковим блиском і водяні фарби з мінеральними і рослинними пігментами. Як полотна використовують шовк (іноді бавовняну або конопляну тканину). Для нанесення фарб використовують кисті з бамбука і вовни тварин. Зараз стиль "гохуа" переживає в КНР друге народження. За словами Дар'ї Устенко, видання "Кобзаря" на китайському повинно допомогти жителям КНР більше дізнатися про великого українського поета.

Реклама

"Кілька років тому в одному з парків Пекіна встановили бюст Шевченка, біля якого в святкові дати збираються місцеві українці, покладають квіти, але ось китайці не особливо цікавляться особистістю поета, – розповіла нам Дарина. – У Китаї прізвище "Шевченко" викликає тільки одну асоціацію – з українським футболістом Андрієм Шевченком. Це прикро, тому що, наприклад, творчість Пушкіна китайці вивчають в університетах. А приїжджаючи до Києва, дуже дивуються, чому наш університет названо ім'ям футболіста".